您当前的位置: 首页 > 雅思/托福/留学/资讯

【英国卫报精读】BBC曾欺骗戴安娜王妃接受采访

2020-11-12 | 编辑:y | 分享到
摘要:【英国卫报精读】BBC曾欺骗戴安娜王妃接受采访

  原文译文

  *注:本文选自11月3日《英国卫报》

  Princess Diana's brother calls for BBC inquiry into faked bank statements

  戴安娜王妃的弟弟要求BBC对伪造的银行对账单进行调查

  Charles Spencer says BBC used ‘sheer dishonesty’ to secure interview with princess

  查尔斯·斯宾塞表示,BBC用了“完全不诚实”的手段来采访王妃

  1.Princess Diana’s brother has accused the BBC of a “whitewash” over faked bank statements that allegedly helped to secure a historic Panorama interview with his sister, and called on the corporation to carry out a formal inquiry.

  戴安娜王妃的弟弟控诉BBC“伪造”虚假银行对账单,并要求该公司进行正式调查。据称,BBC伪造银行对账单以帮助《广角镜》获得采访戴安娜王妃的机会。

  2.Charles Spencer said the BBC had used “sheer dishonesty” to win the trust of Diana, Princess of Wales, for the interview with Martin Bashir.

  查尔斯·斯宾塞表示,BBC在对马丁·巴希尔的采访中使用了“完全不诚实”的手段来赢得威尔士王妃戴安娜的信任。

  3.The earl said he uncovered a letter, allegedly written by Bashir in 1995, in which Bashir referenced false rumours that were circulating about the Prince of Wales having an affair with the couple’s nanny, Tiggy Legge-Bourke.

  伯爵称,他发现了一封据称是巴希尔在1995年写的信,其中巴希尔提到了关于威尔士亲王与保姆泰姬·莱格·布尔克有染的谣言。

4.Accusing Bashir of “yellow journalism”, Spencer said the BBC journalist had also used forged bank statements to coerce the princess into talking to the programme. The statements, entirely wrongly, purported to show that two senior courtiers were being paid by the security services for information on Diana.

  斯宾塞指责巴希尔是“黄色新闻”,他说,这位BBC记者还用伪造的银行对账单来强迫王妃接受该节目采访。这些声明称安全部门收买了两名高级朝臣,以获取戴安娜的信息,这完全是错误的。

5.Last week, the BBC director general, Tim Davie, declined to open an investigation into the allegations but apologised for the use of fake bank statements 25 years ago, which were said to have been instrumental in securing the interview, which was watched by 23 million viewers.

【英国卫报精读】BBC曾欺骗戴安娜王妃接受采访

  上周,BBC总裁蒂姆·戴维拒绝对这些指控展开调查,但却为25年前使用虚假银行对账单一事道歉。据称,这些对账单在确保采访成功方面起到了重要作用,该采访观看量达2300万。

  6.Now Spencer has demanded a formal inquiry. In a letter to Davie, seen by the Daily Mail, he said the corporation had failed to accept “the full gravity of this situation”.

  现在斯宾塞要求进行正式调查。《每日邮报》报道,在一封写给戴维德信中,斯宾塞称,公司没想到“情况会如此严重。”

7.He wrote: “If it were not for me seeing these statements, I would not have introduced Bashir to my sister. In turn, he would have remained just one of thousands of journalists hoping that he/she had a tiny chance of getting her to speak to them, with no realistic prospect of doing so.”

  他写道:“如果不是我看到这些声明,我就不会把巴希尔介绍给我妹妹。这样的话,他也不过是那成千上万想有机会说说话的记者之一了,找不到机会和她说上哪怕一句话。”

  8.He called on the BBC to offer his family and the public a posthumous apology for Bashir’s alleged deception.

  他要求BBC为巴希尔所谓的欺骗行为向他的家人和公众道歉。

  9.“Why did Tony Hall’s inquiry not seek the truth from me?” he wrote. “Why did it bend over backwards to whitewash Bashir?”

  “为什么托尼·霍尔的调查不向我寻求真相呢?””他写道。他说:“为什么它要不遗余力地帮巴希尔掩饰?”

  10.Spencer added: “The sheer dishonesty of what I’ve seen in the BBC 25 years ago, both in Bashir and his colleague’s actions in securing the interview, and the whitewash under Tony Hall’s name, demands it.”

  斯宾塞补充道:“25年前我在BBC看到的是彻头彻尾的虚伪,无论是巴希尔还是他的同事为确保采访顺利的行动中,还是以霍尔德名义所进行的粉饰,都证明了这一点。”

  11.The BBC has insisted the bank statements played no part in Diana’s decision to give the interview. According to the corporation, the princess wrote a letter, which has since been mislaid, insisting she was not misled.

  BBC坚称,银行对账单与戴安娜接受采访的决定无关。据该公司称,王妃写了一封信,坚称自己没有被误导。这封信后来不知道被放在哪里去了。

  12.A BBC spokesman said Bashir was seriously unwell and therefore could not be contacted. “The BBC is being as open as we can be about events from a quarter of a century ago,” it said.

  BBC发言人说,巴希尔身体严重不适,因此无法联系上他。BBC表示:“BBC对25年前发生的事件尽可能地保持坦率。”

  13.“Our records show the focus of the BBC’s investigations into these events was whether or not the Princess of Wales had been misled, and they show that the BBC’s key piece of information was the handwritten statement from the Princess of Wales, who said she hadn’t seen the mocked-up documents and they had played no part in her decision to take part in the interview.

  “我们的记录显示BBC对这些事件的调查重点是威尔士王妃是否被误导了,调查显示BBC的关键证据是威尔士王妃的手写声明,戴安娜王妃称她没有她没有看到过这些模拟文件,这些文件表明她决定接受采访和这些事件没有关系。”

  14.“None of this means the BBC won’t properly look at issues raised. If anyone has substantial new information they would like to share with us, we are encouraging them to do so. While Martin is unwell, however, we are unable to progress this further.”

  “所有这一切并不意味着BBC不会正确看待当前的问题。”如果任何人有实质性的新信息想要与我们分享,我们鼓励他们这样做。然而,马丁身体不适,但我们无法在这方面取得进一步进展。“

  精读解析

  篇章结构

  P1:戴安娜王妃的弟弟控诉BBC的使用伪造的银行对账单迫使王妃接受采访。

  P2—P4:斯宾塞称巴希尔的采访是“黄色新闻。“

  P5—P14:斯宾塞要求对此正式进行调查,BBC拒绝对此进行调查。

  重点单词

  whitewash  n. (粉刷用的)石灰水,白涂料;粉饰;掩盖;(得零分)大败,惨败;一败涂地vt. 粉饰, 美化, 掩饰

  【例句】

  What he said was just to whitewash his actions.

  他所说的恰恰掩饰了他行为的过失。

  corporation n. 公司

  【例句】

  They have ties with an American corporation.

  他们与美国一家公司有关系。

  inquiry  n. 调查;质询;探究

  【短语】

  inquiry into 调查,查询;对…的调查;询问

  inquiry learning 探究性学习

  inquiry system 查询系统

  inquiry about 有关…的调查;打听…

  make an inquiry 询价

  inquiry sheet 询价单

  【例句】

  Counselors began an inquiry into industrial needs.

  顾问们开始调查工业方面的需要。

  earl  n. (英国)伯爵;伯爵爵位

  【例句】

  Duckes, earls, and barons are all lords.

  公爵,伯爵和男爵都是贵旅。

  circulate about在…附近流传

  【例句】

  Which leads us neatly to the many rumors still circulating about Dumbledore's final hours.

  我把谈话巧妙地引到了那些围绕着邓 布利多最后时刻的许多传闻上。

  yellow journalism n.黄色新闻(夸张或耸人听闻的报章报道)

  黄色新闻,是指有关刺激性内容的报道。19世纪末,美国现代报业的奠基人普利策在他的《世界报》上办了一个漫画专栏,主人公是画家奥特考尔特画的一个发型稀疏、没有门牙、穿着肥大黄色睡衣的男孩。专栏借“黄孩子”之口讲述纽约近期发生的新闻事件,漫画图文并茂,滑稽可笑,因此受到读者的欢迎。

  19世纪30-50年代,由于美国报业进入商业时期,竞争激烈,一种带有创新性质的更加大众化的报纸开始出现,充满了煽情性报道、大标题以及较多新闻图片,这些新闻被称为黄色新闻。19世纪末20世纪初,为争夺发行量,约瑟夫·普利策(Joseph Pulizter)创办的《纽约世界报》(New York World)和威廉·伦道夫·赫斯特(William Randolph Hearst)创办的《纽约日报》(New York Journal)掀起了黄色新闻大战。

  forge vt. 锻造;伪造, 仿造;突然向前n. 锻造车间; 铁匠铺;熔铁炉

  【例句】

  Difficulties help to forge people into able folk.

  困难有助于把人们锻炼成能干的人。

  coerce  vt. 迫使做;强迫, 强制;(以武力、惩罚、威胁等手段)控制;支配;压制

  【例句】

  I was coerced into joining the gang.

  我被迫加入匪帮。

  purport  vt. 声称;意指;意图;打算n. 意义,主旨;意图

  【例句】

  She purports to represent the whole group.

  她自称代表整个团体。

  instrumental  adj. 为器乐谱写的; 用乐器演奏的;有帮助的, 起作用的

  【例句】

  He was instrumental in catching the criminal.

  在捉拿那个罪犯的过程中, 他起了作用。

  posthumous  adj. 死后发生的;死后获得的;作者死后出版的;死后出生的, 遗腹的

  【例句】

  He received a posthumous award for bravery.

  他表现勇敢, 死后受到了嘉奖。

  deception  n. 欺骗;骗术, 诡计

  【例句】

  This made Tom sadder than his deception.

  这比受骗更令汤姆难受。

  bend over俯身;折转

  【例句】

  All the playing card-soldiers bent over so they looked like arches.

  所有的扑克牌士兵都弯着腰,所以他们看起来像拱门。

  mislay  vt. 放错;遗失

  【例句】

  I have mislaid my key to the door.

  我不知道把门钥匙放到哪里了。

  substantial adj. 坚固的; 结实的;大量的, 可观的;重大的, 重要的;实质的, 基本的, 大体上的

  【例句】

  They made substantial changes to the arrangements.

  他们在安排上作了重大变动。


品牌信息
1997年环球教育,2006年获得软银赛富2500万美元投资。2010年美国纳斯达克上市。

全国拥有119个分校,351个学习中心,每年培训学员达60万人次,4所容纳千人的环球国际封闭…[详情]

0元模考| 机经下载
雅思名师 更多 >

李洁  

授课风格:亲切有耐心,化繁为简,因材施教。善于发现学生的优点和倾听学生... [详情]