广州托福小编给大家整理了,由托福写作谢文斌老师写的:谈谈转移形容词在考试中的用法
Transferred epithet叫作”转移修饰”或简称“移就”这种修饰不直接说明它修饰对象的性质、形象或特色,而往往转个弯子去表示该对象给人的某种感觉。
如:a dizzyheight眼晕的高度(a height thatcauses people to feel dizzy)
asleepless bed不安枕(a bed on which thesleeper has little sleep)
例:I sawthatturbulent emotions possessed her, so I asked what I thought wouldbe some sedative questions about her little girl.
解析:如果把turbulent emotions译成“汹涌澎湃的感情”,把sedativequestions译成“有镇静作用的问题”,那就没有达到学习的
参考译文:我看到她心情很不平静,于是便问了问她小女儿的情况,以为这样可以使她平静一些。
例:After anunthinking moment, she put her pen into her mouth.
解析:unthinking指的是she
参考译文:她想了一会儿,想不出什么来,就把钢笔含在嘴里。
例:Anawed hush fell upon the bystanders.
解析: awed指bystanders
参考译文:旁观的人都惊愕得说不出话来。
例:I had aglimpse of Mrs. Wilson straining at the garage pump with pantingvitality as we went by.
解析:panting显然是指Mrs Wilson
参考译文:我们经过时,我瞥见威尔逊太太浑身是劲在加油机旁喘着气替人加油。
例:With aneffort I managed to restrain my incredulous laughter.
解析:incredulous实际指I
参考译文:我好不容易才忍住了笑,他的话太令人难以置信了。
例:The maid came back. Her manner suggestedto my excited fancy a complete knowledge of the domesticcalamity.
解析:excited与my有关
参考译文:女佣人又回来了。从她的神情看,她似乎完全知道这家人家遭遇的不幸,这也可能是我激动,胡乱猜测的感觉。
例:There was about all of them an airof well-satisfiedprosperity.
解析:well-satisfied指them
参考译文:这里的人全都带着一种殷实富足、踌躇满志的神情。
广州托福小编就分享到这了,希望同学们好好掌握这些知识点,对考试有很大帮助作用。
上一篇: 托福写作提分5步冲刺
下一篇: 如何改进托福写作表达
全国拥有119个分校,351个学习中心,每年培训学员达60万人次,4所容纳千人的环球国际封闭…[详情]